Bocsánat, elnézést, köszönöm

„Azt hallottam, hogy a japánok nagyon udvariasak. Tényleg így van?”

Meg sem tudom mondani, hogy hányszor kérdezték ezt meg tőlem, főleg amikor hazalátogattam Japánból az Egyesült Államokba. Sok amerikai azt képzeli, hogy a japánok minden második mondata az, hogy Elnézést!, Köszönöm! vagy Kérem. Természetesen ez nem igaz: a japánok ugyanis minden mondatban elsütik ezeket a kifejezéseket. Legalább egyszer.

 

 

Vegyük például a kétszeres és háromszoros köszöngetéseket. Amikor először jöttem Japánba, meglepett, hogy a japánok nemcsak hogy mindenre azt mondják, hogy Köszönöm!, de úgy érzik, hogy egy Köszönöm! még közel sem elég, még akkor sem, ha csak a legjelentéktelenebb dologért hálásak. Legközelebb, amikor mész kifelé egy japán étteremből, számold meg, hogy hányszor köszöni meg a személyzet, hogy betértél hozzájuk. Aztán számold meg azt is, hogy minden egyes dolgozó hányszor köszön meg neked valamit különböző variációkban. Úgy fogod érezni magad, mintha megnyerted volna a Köszönöm-nyereményjátékot.

Mi amerikaiak használjuk azt a kifejezést, hogy Köszi még egyszer is, ami azt jelenti, hogy már egyszer megköszöntük az adott dolgot, és jelezzük a beszélgetőpartnerünknek, hogy ennek mi is tudatában vagyunk, de azért mégis ismét megköszönjük. Kíváncsi vagyok, hogy mit mondanánk, ha harmadszor is megköszönnénk azt a dolgot. Harmadszor is köszi? De a japánok egyáltalán nem aggódnak amiatt, hogy hányszor mondtak már köszönetet, folytatják rendületlenül.

Amit különösen szeretek a Köszönöm! szó japán verziójában, hogy az gyakorlatilag múlt időben van. Így az arigató gozaimaszu azt jelenti, hogy köszönöm, míg az arigató gozaimasta azt, hogy köszönöm azt, amit épp most tettél. Lécci ne keverd össze ezt a kettőt. Köszönöm.

De ami szerintem még ezeknél is fontosabb szó, az a szumimaszen. Minden kétséget kizáróan ez az az első számú szó, amit leginkább ismerni érdemes és kell Japánban. Hivatalosan azt jelenti, hogy Elnézést!, de azt is, hogy Bocsánat! – és vajon még mit? Kitaláltad, azt is, hogy Köszönöm!.

Mindig is érdekelt, hogy honnan ered ez a szó. Réges régen, amikor a japán nyelvet ültették (mert nyilván így lett a szavaknak gyökere), elültették a szumi szógyökeret is. A szumi szó tintát is jelent (a szumi-e jelenti a tintával készült festményeket, és a szumi a kalligráfia készítésekor használt tintát). Aztán hozzáadták a szumi gyökhöz a maszen negatív toldalékot. Lehet, hogy a szumimaszen a szumiből képzett ige, ami azt jelenti, hogy „nem tintázni”.

Tudom, hogy azt fogjátok mondani, hogy hibásan érvelek, mert a tinta kandzsija máshogy van, és a szumimaszen a szumu, és nem a szumi szóból ered. De ha a si (= négy) szót szerencsétlennek tartják csak azért, mert a halált jelentő szó homonímája (pedig más kandzsi, más szógyökér), akkor a szumimaszennek is lehetnek tintás felhangjai.

A: Kérem, írja alá ezt a dokumentumot.

B: Szumimaszen. (Elnézést = Nem tintázom össze.)

Egy másik abszolút jól használható udvarias japán szó a hai. A legtöbb ember tudja, hogy ez igent jelent, de ezen túl még rengeteg minden mást is. Néha például annak az udvarias jelzésére használják, hogy észleltük, amit mondtak. „Kérjük az angol kiejtési verseny következő versenyzőjét, hogy fáradjon előre!”. Hai! – kiáltja a versenyző, mielőtt felmenne a pódiumra.

Aztán van még a dupla igen, a hai-hai, ami azt jelenti, hogy igen, igen, mert vannak olyan pillanatok, amikor egy igen messze nem elég. A dupla igent akkor használjuk, ha biztosítani szeretnénk beszélgetőtársunkat arról, hogy értjük, amit mond, és nem kell tovább ragozni a dolgot: Oké, megvan, értem! A kiejtése rövid és határozott, mintha egy felkiáltójel lenne a végén: Hai!

Egy másik igen magas előfordulási aránnyal rendelkező szó az imádnivaló dózó. A dózó azt jelenti, hogy „csak rajta”, „csak Ön után”. Míg néhány szót direkt lerövidítenek azért, hogy egyszerűbb legyen kimondani (az arigató gazaimaszu-ból arigató lesz), a dózót pont hogy megnyújtják hai-dózóvá, mintha a kettő egy szó lenne (Igen, csak rajta). Vagy más alkalmakkor, ha nagyon ragaszkodunk ahhoz, hogy valaki előttünk kerüljön sorra, használhatjuk a nagyon praktikus dózó-dózót is.

Ezeknek a szavaknak a használatát az teszi különösen szórakoztatóvá, hogy végtelen számú módon tudjuk kombinálni őket.

A: Hai, dózó.

B: Szumimaszen. Arigató gozaimasta.

Természetesen a japán nyelv rendelkezik egy kifejezetten udvarias szavakból álló szókészlettel, csak az udvarias beszédben használt igeragozással és még sok más udvarias főnévvel, de ennek a részleteibe ma nem fogunk belemenni. Sem bármikor máskor. Ez olyan rengeteg információ, hogy nem szeretném rátok zúdítani.

Ez a mai cikk nagyon hosszú lett, szumimaszen. Dózó, most folytathatod azt, amit azelőtt csináltál, hogy elkezdted olvasni. Köszönöm, hogy végigolvastad, arigató gozaimaszu.

Amy Chavez