A madarak tudják, mi a különbség az angol és a kínai között

A szántóföldi madarak meg tudják különböztetni a két nyelvet – állítja egy japán kutatócsoport.

Vatanabe Sigeru professzor a Keio egyetemről és már kutatók megerősítették, hogy a madarak érzik a különbséget, ha japán regények kínai és angol fordításait olvassák fel nekik.

Azt már korábban bizonyították, hogy a majmok, egerek és más emlősök rendelkeznek ezzel a képesseéggel, de ez az első alkalom, hogy a madaraknál is megfigyeltek ilyesmit.

Vatanabe vendégdiákok segítségével kínaiul és angolul olvastatta fel a „Gendzsi monogatari” és a „Vagahai va neko de aru” („Én egy macska vagyok”) angol illetve kínai változatát. A magnóra felvett felolvasást később a mezőkön használták a madaraknál. A japán nyelvet azért hagyták ki, mert azt a madarak korábban már hallhatták.

Később amikor a madarak egy bizonyos ágra ültek, lejátszották nekik az angol változatot, majd közvetlenül utána megetették.

A következő lépésben a kutatók véletlenszerűen hol angolul, hol kínaiul játszották le a madaraknak a szöveget, de csak az angol szöveg után adtak nekik magokat. Ha a madár az angol szöveg hallatán magától ráült az ágra, vagy ha nem reagált a kínai szövegre, a kutatók „helyes” válaszként értékelték. A kísérlet során a madarak 75%-ban adtak „helyes” választ.

Ezután másik két madárral fordítva végezték el a kísérletet, azaz akkor adtak nekik anni, miután elhangzott a kínai szöveg.

Vatanabe elmondta, hogy egyes madarak – például a törpepapagájok -, melyek ügyes hangképzők, képesek felnőtté válásuk után más hangokat utánozni, és ez azt sugallja, hogy jó érzékkel meg is különböztetik őket.

Az emberek felismernek egy nyelvet, még ha nem is értenek belőle semmit – mondja Vatanabe. – Ha megvizsgáljuk a madarak és a mi agyunk hasonlóságait, talán fény derülhet a szövegfelismerés egyes mechanizmusaira is – tette hozzá.

Mainichi

Related posts