A japán email

Egy korábbi cikkünk a hivatalos japán levél felépítéséről szólt. Most azt nézzük meg, hogyan kell hivatalos japán emailt írni és ezt néhány hasznos mondattal tesszük számotokra még könnyebbé.

Az emailnek is három fő része van: eleje (bevezetés), közepe (tárgyalás) és vége (befejezés) 🙂 .

A fő különbség a levél és az email között az elején és végén található. A levélben a megszólítás helyett a „haikei” szó van, de az email a mi levelünkre hasonlít: megszólítással kezdődik. A levélben a végén, a „haikei” párja, a „keigu” után található meg a címzett és a levélíró neve. Az emailben, ha nem olyan közeli barátnak írunk, a megszólítás után bemutatkozunk, a végén pedig aláírjuk az üzenetünket.

Az email további felépítése olyan, mint a levélnek: a bevezetőben a nevünk feltüntetése után jön az évszaknak megfelelő köszöntés, a másik hogyléte felől való érdeklődés és a saját hogylétünkről való beszámoló.

A tárgyalásban az átkötő kifejezések (szate, szasszoku deszu ga, stb.) térjünk a lényegre és minél érthetőbben fogalmazzunk! Itt némi felvezetés után adatszerűen is összefoglalhatjuk a lényeget, például egy találkozónál kiemelhetjük, hogy „Hely:”, „Időpont:”. Ezután kérhetjük a mielőbbi választ.

A befejezésnél búcsúzó kifejezések, majd az aláÍrásunk (nevünk) szerepel.

Lássunk néhány megszólÍtást!

…様

…szama

…の皆様

… no minaszama

…各位

… kakui (a minaszama még formálisabb változata)

…御中

…oncsú (ha egy cég a címzett)

…さん

…szan (ha nem annyira udvarias a levél )

…のみなさ ん

…no minaszan (ha nem annyira udvarias a levél )

…先生

…szenszei (… Tanár Úr)

 

Bemutatkozás:

…に所属してお ります…と申します。

… ni sozoku site orimaszu … to mósimaszu. (A …-hoz tartozó XY-nak hívnak) – Első email írásakor.

…です。

… deszu. (… vagyok.)

 

Egész évben használható köszöntés:

ご無沙汰してお ります。

Gobuszata site orimaszu. (Elnézést, hogy régen írtam.)

いかがお過ごし でしょうか。いかがお過ごしですか。

Ikaga o-szugosi desóka. / Ikaga o-szugosi deszuka. (Hogy tetszik lenni?)

お元気でいらっ しゃいますか。

Ogenki de irassaimaszuka. (Jól tetszik lenni?)

いつもお世話に なっております。

Icumo o-szeva ni natte orimaszu. (Ön mindig gondoskodik rólam) – Munkahelyi emaileknél.

Évszaknak megfelelő köszöntés:

Tavasszal:

新緑の季節にな りましたね。

Sinrjoku no kiszecu ni narimasita. („Az új zöldek évszaka lett”. Megjött a tavasz.)

…の桜が満開に なりました。

… no szakura ga mankai ni narimasita. (A …-i cseresznyevirágok teljes virágjukban pompáznak.)

Nyáron:

暑い日が続いて いますね。

Acui hi ga cudzukimaszune. (Forró napok követik egymást, ugye?)

梅雨明けが町通 しですね。

Cujuake ga macsidósi deszune. (Várjuk az esős évszakat, ugye?)

Ősszel:

日が短くなりま したね。

Hi ga midzsikaku narimasitane. (Rövidebbek lettek a napok, ugye?)

紅葉の季節にな りました。

Kójó no kiszecu ni narimasita. (Eljött a momidzsi évszaka.)

Télen:

寒くなりました ね。

Szamuku narimasita ne. (Hideg lett, ugye?)

今日初雪が降り ました。

Kjó, hacujuki ga furimasita. (Ma leesett az első hó.)

 

Válaszkérés:

(…までに)お 返事いただければ幸いです。

(…made ni) o-hendzsi itadakereba szaivai deszu. (Örülnék, ha …-ig megkaphatnám a válaszát.)

お返事お待ちし ております。

O-hendzsi omacsi site orimaszu. (Várom a válaszát.)

 

Végén:

では、失礼いた します。

Deva, sicurei itasimaszu. (Hát akkor, udvariatlankodom (azzal hogy abbahagyom a levelet)).

どうぞよろしく お願いいたします。

Dózó jorosiku onegaiitasimaszu. (Ajánlom magamat.)

またご連絡させ ていただきます。

Mata gorenraku szaszete itadakimaszu. (Legközelebb is írok.)

 

(簗晶 子・大木理恵・小松由佳:日本語Eメールの書き方 Jana Akiko – Óki Rie – Komacu Juka: Nihongo E-máru no kakikata)