Kezdőlap Rovatok Hírek, érdekességek Verseket fordított a császárné
A 78 éves Micsikó császárné japánról angolra fordította Micsió Madó, a gyerekeknek szóló könyveiről híres író verseskötetét. Korábban a császár is publikált, ő a Japánban élő halak egy bizonyos fajtájáról írt egy könyvfejezetet.

A császárné a tokiói Szent Szív Egyetem angol szakán szerzett summa cum laude BA-fokozatot 1957-ben. A császárné maga is költő, a mostani fordításra Tajó Sima kérte fel, aki régebben egy ifjúsági irodalommal foglalkozó szervezet elnöke volt. A szervezet (Board on Books for Young People) kétévente adja át a gyerekirodalom jeles képviselőinek az Andersen-díjat, és az első japán díjazottjuk Micsió Madó volt. Madó írta a Kesigomu ("Radír"), Nidzsi ("Szivárvány") és a Zó-szan ("Kiselefánt") című verseket - utóbbi híres gyerekdal Japánban.

Férje, Akihitó császár egy halakról szóló képes enciklopédia társszerzője. A három kötetes, 2.500 oldalas mű Japán tavaiban és tengerpartjainál élő halfajokat mutatja be. Akihitó császár írta a kötetnek a Japánban élő gébfélékről ("a legnagyobb halcsaládok egyike" - wikipedia) író fejezetét, bemutatva azt a gébfajtát, amit ő maga fedezett fel, néhány halat saját rajzaival illusztrálva.

Madó 1952-es, Kiselefánt című verse megzenésítve, japán felirattal:

Itt pedig a japán császári párt láthatjátok egyik legutóbbi nyilvános szereplésükkor:

Japan Daily Press

 

 Még nem írt senki ezzel a cikkel kapcsolatban.
Ha szeretnél hozzászólni, akkor jelentkezz be vagy regisztrálj.
Szólj hozzá! (eddig 0 bejegyzés)